close
金庸小說英文版 九陰白骨爪、懶驢打滾怎麼翻?
字級設定:小中大特
武俠小說大師金庸作品風靡華人世界,但因為作品用字洗練、文化蘊含豐富,難以翻譯成英文,始終無法進入英語世界。金庸著名的《射鵰三部曲》(Legend of the Condor Heroes)將在明年開始推出英文版,負責翻譯的郝玉青(Anna Holmwood)首度透露金庸筆下「九陰白骨爪」這類武功招式,將如何翻譯成英文。
中英文流利的郝玉青來自瑞典,曾來台學習文言文,並嫁給台灣人,是個台灣媳婦。她接受《BBC》中文網專訪時,透露金庸筆下的武功招數該如何翻譯?她說,例如「九陰白骨爪」,在書中令人印象深刻的描述,是白骨上的五個指孔,因此決定以skeleton(骸骨)而非bone(白骨),就成了「Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)」;至於「懶驢打滾」,她選擇直譯成「Lazy Donkey Roll」,認為這樣能以最直接的方式,將讀者帶入金庸的世界;「江南七怪」則翻譯為「Seven Freaks」。
郝玉青表示,單純翻譯名詞不難,困難的是在如何透過翻譯呈現出意境與文化,她一開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了。她說,小說中成語、專有名詞的處理方式,是視上下文直譯;較晦澀難懂、需解釋的武功招式,用意譯效果較好,也容易理解,即使聽起來有些奇怪,卻可以避免翻譯後東方元素盡失。
郝玉青形容金庸作品是中國的《魔戒》,她花費1年半時間完成《射鵰英雄傳》第一章「英雄誕生」(Hero Born),整部作品將在明年2月推出。
文章來源:BBC中文網
文章來源:Anna Holmwood推特
(中時新聞網)
#金庸
#射鵰英雄傳
#英文
#九陰白骨爪
#懶驢打滾
也許您會感興趣
其他人正在看
推薦閱讀
-
高孔廉》九二共識被翻頁了嗎?
-
《射鵰英雄傳之東成西就》確定上映國台配版本 爆笑預告有夠ㄎㄧㄤ
-
獨家直擊》國軍九鵬基地深夜密射雄二E增程巡弋飛彈
-
Top4「俏黃蓉」翁美玲為情尋短藏隱情 多年後他4字洩端倪!
-
利爪傷人 七旬翁遭台中區農改場老鷹攻擊
-
《射鵰英雄傳》被台灣封禁多年?這原因讓金庸滿是無奈
-
娛樂1300最勁爆》林志玲代言換她 最美胡慧中 喬峰愛妻辭世 小生被疑性向
-
《射鵰英雄傳之東成西就》重映 邀民眾秒變梁朝偉經典香腸嘴
-
蔡英文遊九份沒找侯友宜 陳學聖曝重要警訊
-
《射鵰英雄傳之東成西就》確定重新上映 網友:一定要看到爆!
娛樂熱門新聞
-
謝金燕震撼「不唱跨年了」下秒反宣布喜訊 PO照驚見胸器全貌 - 娛樂
-
爆拍性愛影帶打傷前夫下體 她左乳露點5分鐘離奇走光 - 娛樂
-
楊冪無P照曝光 對比精修圖一看 真實狀態網傻眼:這樣34歲? - 娛樂
-
彭文正《政經》當年慘烈收攤 名嘴爆與「她」有關 - 娛樂
-
美魔女朱茵竟變白髮老婦人 老公黃貫中認出愛妻的反應讓人震驚 - 娛樂
發表意見
中時新聞網對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
違反上述規定者,中時新聞網有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。